Переводчик книги «Финал» Петерс Саски отрицает, что вносила какие-либо изменения в книгу Омида Скоби. Петерс очень расстроена и подавлена. Ее стаж насчитывает более двадцати лет работы с переводами и никогда никаких изменений или рецензий она не позволяла себе.
Речь идёт о том, как в голландском варианте книги «Финал» появились имена принца Чарльза и принцессы Уэльской ?
Для переводчицы с голландского Петерс вся эта ситуация очень унизительна.
Но подождите жалеть Петерс Саски!
Как переводчики получают добро
Чтобы перевести и издать книгу, нужны контракты и прочие юридические тонкости. Перед переводом или после книга проверяется на соответствие с исходником. А вот исходник наверняка остался в электронном виде.
Но удивляет другое
Переводчицу не удивили члены британской семьи в контексте расистов?
Голландская переводчица наверное в курсе всех событий, которые происходят в британском семействе.
И что же? Наткнувшись на подобное очень серьезное обвинение ей даже в голову не пришло все ещё раз перепроверить. Или даже созвониться с автором и уточнить. Ведь речь идёт о действующих членах британского королевства.
Юристы ищут зацепки, чтобы подать в суд на Омида Скоби. И это мне кажется весьма странным. Разве «расисты» в отношении высокопоставленных членов королевской семьи не повод подать иск на клевету?
Чио ищут юристы — непонятно и выглядит, как очередной переполох понапрасну
А что если…все это лишь пиар книги и не существует никаких дописанных членов британской семьи?
Дядя Кейт: Принц Гарри это мальчик -паж — Sportqueen
Уэльские, принц Уильям и Кейт не признают Королеву Камиллу
Фигуристы Морозов Аннабель и Игорь Еременко покинули Россию и сменят гражданство
СМИ утверждают, что в жизни герцогов Сассекских наступили смутные времена, так ли это?
Отправить ответ